Nights of bilingual format in Chinese and English from the perspective of creative treason of cross-language variation studies from three aspects: domestication and foreignization

نویسنده

  • Yan Fu
چکیده

The phenomenon of variation is common in texts of different literatures and cultures. For the development of Comparative Literature in China, in order to break through the linguistic barriers between Eastern and Western civilizations, the Chinese Professor Cao Shunqing develops the Variation Theory of Comparative Literature in 2005. The Variation Theory of Comparative Literature is a valuable integration of all contemporary disciplines. It ranges from transnational variation studies, cross-language variation studies, cross-cultural variation studies, cross-civilization variation studies, to the images of “otherness” studies, etc. The paper is trying to analyze Pa Chin’s novel Cold Nights of bilingual format in Chinese and English from the perspective of creative treason in cross-language variation studies from three aspects: domestication and foreignization translating method of translator’s individualized translation; mistranslation and omissions; abridged translation compilation and adaptation. Based on the original translation principle as “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance”, the paper tries to search for the variations in cross-languages in the literary translation and its deep hidden causes from the aspects of language, culture, history, and local custom in Pa Chin’s Cold Nights.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

An Investigation into Norm Extraction with Regard to Domestication and Foreignization of Culture-Specific Items: A Case of Children’s Literature in the Past Four Years

The aim of this research was an investigation into norm extraction regarding the domestication and foreigni- zation of culture specific items (CSIs) in the children‟s literature in the last four years (from 1393 to 1396). The corpus of this study was 8 English children‟s books with their Persian translated versions. The theoreti- cal fra...

متن کامل

Translation Strategies of Culture-Specific Items from English to Persian in Translation of "Othello"

This study investigated the translation strategies of culture-specific items in translation of 'Othello' by William Shakespeare into Persian by Abdolhossein Nooshin. First, the English culture-specific items and their corresponding translations were identified. Then, the frequency of the strategies used by the translator according to Newmark's translation model and Venuti's domestication and fo...

متن کامل

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies

Translators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest concerns of audiovisual translators is culture-specific items amongst which taboo expressions are included. This study aimed at...

متن کامل

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies

Translators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest concerns of audiovisual translators is culture-specific items amongst which taboo expressions are included. This study aimed at...

متن کامل

Pragmatic expressions in cross-linguistic perspective

This  paper  focuses  on  some  pragmatic  expressions  that  are  characteristic  of  informal  spoken English, their possible equivalents in some other languages, and their use by EFL learners from different  backgrounds.  These  expressions,  called  general  extenders  (e.g.  and  stuff,  or something), are shown to be different from discourse markers and to exhibit variation in form, funct...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2013