Nights of bilingual format in Chinese and English from the perspective of creative treason of cross-language variation studies from three aspects: domestication and foreignization
نویسنده
چکیده
The phenomenon of variation is common in texts of different literatures and cultures. For the development of Comparative Literature in China, in order to break through the linguistic barriers between Eastern and Western civilizations, the Chinese Professor Cao Shunqing develops the Variation Theory of Comparative Literature in 2005. The Variation Theory of Comparative Literature is a valuable integration of all contemporary disciplines. It ranges from transnational variation studies, cross-language variation studies, cross-cultural variation studies, cross-civilization variation studies, to the images of “otherness” studies, etc. The paper is trying to analyze Pa Chin’s novel Cold Nights of bilingual format in Chinese and English from the perspective of creative treason in cross-language variation studies from three aspects: domestication and foreignization translating method of translator’s individualized translation; mistranslation and omissions; abridged translation compilation and adaptation. Based on the original translation principle as “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance”, the paper tries to search for the variations in cross-languages in the literary translation and its deep hidden causes from the aspects of language, culture, history, and local custom in Pa Chin’s Cold Nights.
منابع مشابه
An Investigation into Norm Extraction with Regard to Domestication and Foreignization of Culture-Specific Items: A Case of Children’s Literature in the Past Four Years
The aim of this research was an investigation into norm extraction regarding the domestication and foreigni- zation of culture specific items (CSIs) in the children‟s literature in the last four years (from 1393 to 1396). The corpus of this study was 8 English children‟s books with their Persian translated versions. The theoreti- cal fra...
متن کاملTranslation Strategies of Culture-Specific Items from English to Persian in Translation of "Othello"
This study investigated the translation strategies of culture-specific items in translation of 'Othello' by William Shakespeare into Persian by Abdolhossein Nooshin. First, the English culture-specific items and their corresponding translations were identified. Then, the frequency of the strategies used by the translator according to Newmark's translation model and Venuti's domestication and fo...
متن کاملRendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies
Translators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest concerns of audiovisual translators is culture-specific items amongst which taboo expressions are included. This study aimed at...
متن کاملRendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies
Translators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest concerns of audiovisual translators is culture-specific items amongst which taboo expressions are included. This study aimed at...
متن کاملPragmatic expressions in cross-linguistic perspective
This paper focuses on some pragmatic expressions that are characteristic of informal spoken English, their possible equivalents in some other languages, and their use by EFL learners from different backgrounds. These expressions, called general extenders (e.g. and stuff, or something), are shown to be different from discourse markers and to exhibit variation in form, funct...
متن کامل